Если вы хоть раз переводили что-то с русского на английский, то наверняка сталкивались с определёнными трудностями, поскольку далеко не у всех русских слов есть точные словарные соответствия в английском (несмотря на то, что насчитывает этот язык более 1 млн слов). Однако существует 10 словечек в русском языке, которые просто выносят мозг иностранцам, ведь подобрать им перевод одним словом просто не представляется возможным. Что это за слова? Рассказал портал Russia Beyond.
Великий и могучий русский язык: 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
1.
2.
В немецкой версии Википедии есть целая статья, которая посвящена этому понятию. Надрыв - это ключевая концепция в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского. Слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Целая книга романа Достоевского "Братья Карамазовы" даже была названа "Надрывы".
3.
Советский и американский прозаик и журналист Сергей Довлатов написал о хамстве целый оттиск, который назвал «Это непереводимое слово - "хамство"».
«Хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность. Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить».
4.
Это слово впервые было использовано уже хорошо знакомым нам Достоевским в фигуральном смысле в его повести "Двойник" (1846). Это слово означает "стать менее заметным, уйти на задний план, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации".
5.
Это слово можно трактовать как эмоциональную боль или меланхолию, однако всей семантики такой перевод всё же не передаёт. Владимир Набоков писал, что ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы слова "тоска". Это душевная боль и печаль без видимых и понятных на то причин.
6.
Это слово происходит от русского "быть" и в русско-английских словарях переводится как "being". Однако бытие - это не просто существование, а существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7.
Элиот Боренстейн, филолог и профессор славянских исследований Нью-Йоркского университета, переводит это слово как "без ограничений". Также часто используется слово "lawlessness" ("беззаконие"). Но в русском языке значение намного шире, и оно подразумевает не только нарушение закона, но и неких моральных норм.
8.
Людям различных национальностей не так-то просто объяснить, что значит это слово, не говоря уже о том, чтобы подобрать словарное соответствие. Интересно, что многие считают "авось" чертой национального самосознания русских людей. "Надеяться на авось" - значит не планировать что-то, надеяться на удачу, на то, что можно чего-то достичь, не прикладывая никаких усилий.
9.
Юродивыми на Руси называли тех, кто добровольно отказался от земных благ и удовольствий во имя Христа. Таких людей считали сумасшедшими, поскольку они вели странный образ жизни, надеясь обогатить внутренний мир и победить корень своей греховности. Они считались приближёнными к Богу, а их пророчеств опасались.
10.
Подвиг обычно переводят на английский как "достижение". Однако стоит сказать, что подвиг - это не просто достижение, а храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русском языке это слово также является синонимом самоотверженных действий, например, подвиг во имя любви.