"Люди, которые пялятся на коз", Или настоящие названия фильмов

-

Ежедневно выходят новые фильмы, на которые прокатчики стараются заманить зрителей. Для этого рекламщики лезут из кожи вон, придумывая неоднозначные и порой даже странные варианты перевода названий фильмов.

Согласитесь, название "Люди, которые пялятся на коз" может ввести человека в замешательство, а "Безумный спецназ" звучит круче и заманчивей.

Давайте вспомним некоторые из известных картин, название которых на русском языке отличается от оригинала.

1. "The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

А дословный перевод - "Другие парни".

2. "Cinderella Man" - "Нокдаун"

В данном случае дословно перевести было бы сложно.

3. "Some like it hot" - "В джазе только девушки"

Дословный перевод - "Некоторые любят погорячее".

4. "Everybody Loves Sunshine" - "Понты"

"Все любят солнечный свет".

5. "Men of Honor" - "Военный ныряльщик"

"Человек чести".

6. "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"

"Такер и Дейл против зла".

7. "Lost" - "Остаться в живых"

Дословно переводится как "Пропавшие" или "Потерянные".

8. "The Ring" - "Звонок"

"Кольцо".

9. "Fair game" - "Игра без правил"

"Честная игра".

10. "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"

По идее, одной в лифте не было. В оригинале просто "100 девчонок".

11. "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"

Просто "Хитч".

12. "Die Hard" - "Крепкий орешек"

"Умри, сражаясь". Но название этого фильма, почему-то, во многих странах странно переводилось.

13. "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"

"Дэн в реальной жизни".

14. "No Strings Attached" - "Больше чем секс"

Дословный перевод - "Без обязательств".

15. "The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

В оригинале  - "Похмелье", но чем-то это название не понравилось. Забавно получилось, когда вышла 2 часть комедии- "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде, и переводчикам пришлось додумывать название. В России его смотрели под названием "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

16. "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

"Завтра, когда началась война".

17. "Intouchables" - " 1+1"

В оригинале - "Неприкасаемые". Этот фильм в России известен в обеих версиях.

18. "Shark tale" - "Подводная братва"

"Акулья история".

19. "Over the Hedge" - "Лесная братва"

"Перескочить через забор".

20. "Pledge this" - "Блондинка в шоколаде"

"Выпьем за это".

21. "Fast & Furious" - "Форсаж"

"Быстрый и яростный".

22. "The Men Who Stare at Goats" -"Безумный спецназ"

"Люди, которые пялятся на коз".

Heart-eye
Shocked
Sad
Haha
Clapping
Nogood
Ваше мнение