Совпадение или плагиат? Советские сказки, ну очень схожие с западными

 > -

Все мы знаем, что в советское время многие западные книги, в том числе и сказки, не были угодны руководству страны и относились к категории "вредных". Детям преподносилась литература коммунистической направленности и идейного характера.

А знаете ли вы, что многие из этих рассказов и сказок, были, мягко говоря, скопированы и немного переделаны на советский лад? Авторы детской литературы были очень популярны в стране, и никому даже в голову не приходило, что их работы могут быть плагиатом.

Итак, сегодня мы расскажем вам именно о таких известных детских литературных произведениях, которые были заимствованы у западных писателей.

1. Карл Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883 г.) / Алексей Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.).

История Карло Коллоди о деревянном мальчике по имени Пиноккио была опубликована в конце 19 века, а советский "Буратино" впервые вышел в тираж в 1936. Чем схожи две сказки? Обе истории рассказывают о старике, который нашел полено и сделал из него деревянную куклу. В точности похожи персонажи сказок и даже целые сцены. Примечательно то, что в 1924 году вышло издание "Пиноккио" под редакцией Алексея Толстого, который спустя 12 лет написал свою историю о деревянном мальчике.

2. «Удивительный волшебник из страны Оз», Л. Фрэнк Баум(1900 г.) /«Волшебник Изумрудного города» Александр Волков (1939 г.)

Советский писатель Александр Волков сделал свой «авторский перевод» американской книги и издал его в журнале «Пионер» в 1939 году. А в 1941 году вышла в свет книга «Волшебник Изумрудного города», и Волков нигде не упомянул Л.Фрэнк Баума. Книга несколько раз перерабатывалась и в 1959 году имя автора все же было указано. Вдохновленный сказкой о волшебном городе Волков написал ещё 5 книг из этого же цикла.

3. Анна Хвольсон, «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков» (1889 г.) / Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» (1954 г.).

Первого Незнайку придумал канадский художник и писатель Палмер Кокс в 1887 году. Комикс назывался «Брауни. Их книга» про лесных человечков. В 1889 году вышла в свет книга Анны Хвольсон «Царство малюток». А нашему читателю это произведение стало известно лишь после 1952 года, когда Николай Носов поведал писателю Богдану Чалому о замысле написания книги о маленьких человечках, на основе героев книги Анны Хвольсон. Так что, можно смело считать автором Незнайки именно Палмера Кокса. Хотя, стоит отметить, что Носов сумел создать самостоятельное произведение. В его рассказах о маленьких человечках описывается своя история. Заимствованы лишь имена некоторых героев пара сюжетных линий.

Кстати,  другого любимца советских детей, Мурзилку, тоже придумал Кокс. Правда, с советским тезкой у них совпадало только имя. В остальном это два разных персонажа.

4. Ф. Энсти, «Медный кувшин» (1901 г.) / Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч» (1938 г.).

Английского автор Ф. Энсти описал в своей книге «Медный кувшин» юношу, который нашел медный кувшин. В советском "Хоттабыче" это пионер Волька. Истории похожи сюжетом - в обоих рассказах джин всячески пытается помочь своему спасителю, но неосознанно вредит ему, и одинаково пытается ориентироваться в современном мире, но у него ничего не выходит. Советская версия, естественно, не могла не включить в себя идейные лозунги и «презрение к частной собственности». Книгу несколько раз изменяли, дополняли, переписывали, но, по слухам, это делал не Лагин, т. к. после написания первой версии ни разу не прикасался к своей работе.

5. Хью Лофтинг, «История доктора Дулиттла» (1920 г.) / Корней Чуковский, «Доктор Айболит» (1924 г.).

Прототипом советского Айболита был доктор Дулиттл, английского писателя Хью Лофтинга, который придумал историю о добром докторе, находясь на войне. Чтобы скрыться от ужасов Первой мировой войны, автор выдумал добрую сказку. Его доктор живёт в вымышленном городке, где лечит животных и умеет разговаривать на их языках. Чтобы спасти больных обезьянок, он отправляется в Африку. Во время путешествия Дулиттл попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии (советский Бармалей). После всех приключений, доктор все же спасает больных животных.

Советские читатели впервые услышали о докторе Айболите в стихотворной сказке Чуковского «Бармалей», вышедшей в 1924 году. Позже были сказки «Айболит» (1929), «Одолеем Бармалея!» (1942) и «Доктор Айболит» (1936).

Чуковский прекрасно знал английскую литературу, и, будучи переводчиком, пересказал произведение Лофтинга: на обложке первого издания стояло слово «пересказ», но имя настоящего автора не указывалось.

А дальше были разнообразные версии «Айболита», которые переиздавались уже как самостоятельные произведения Чуковского.

6. На этих сказках выросло не одно поколение

И стоит отметить, что все герои вышеперечисленных сказок являлись частью нашего детства, за что и стоит поблагодарить всех авторов.

Heart-eye
Shocked
Sad
Haha
Clapping
Nogood
Ваше мнение